成功案例

王毅外长用的诗文句怎样翻译?

作者:admin 时间:2025/03/15 点击:

3月7日上午,天下人大肆行交际主题记者会,王毅外长缺席答记者问。谭主留神到,这一次,王毅外长援用的诗文句至少有5处。谭主记载下了现场的同声传译。此中有多少句的翻译,特殊可能表现中国聪明。||谈中国科技翻新时:中国有句古诗说得好,“青山遮不住,究竟东流去”。No mountain can stop the surging flow of the mighty river.“青山遮不住,究竟东流去”,这句话自身很有中国诗词表意的特色。 这种句子是不克不及直译的。 假如是直译,拿谷歌的翻译来说,句子会酿成: 绿色的山挡不住(The green mountains cannot block it),毕竟(after all),它会向西方流(it flows eastward)。 为什么要夸大绿色?是什么会往西方流?为什么是西方? 能够看到,假如是直译,反而会让民气生迷惑。 假如是意译,怎样针对差别的场所,正确转达出这些句子的引申义,是翻译的一个难点。 举个例子。 10多年前,中国代表在一次结合国气象变更年夜会上,宣布了《青山遮不住,究竟东流去》的报告。事先,这句话的翻译是:葱茏的群山(Verdant Mountains)拦阻不了水流(Cannot Stop Water Flowing),江水一直向西方流去(Eastward the River Keeps on Going)。这一次,咱们的翻译酿成了:任何深谷(No mountain)都无奈拦阻(can stop)波澜壮阔的年夜河(the surging flow of the mighty river)。 这一次咱们的翻译中,不像上一次表白“青”(verdant)跟“东”(eastward)的词汇。 联合语境,能够更好地舆解这种差别。 在结合国气象变更年夜会上,直接说“绿水”“青山”,更贴合主题。那一年的国际气象会谈,正面对着可能无果的要害时辰,事先,中国在会前和谐了印度、巴西、南非等重要开展中年夜国,推进了国际气象会谈告竣踊跃成果。 回到这一次,咱们谈的是中国本身的科技开展。 这时,咱们简化了良多描述词,而愈加会合地表白了“势”的意思——中国科技开展的势头弗成拦阻。 值得留神的是,这种表白,同样是这句诗原文中引申出来的。 谭主跟中国翻译协会副会长王晓辉聊到了此次翻译顶用到的“mighty”这个词。 在英文中,mighty是一个文学化的表白,用来描述江河的壮阔跟澎拜。美国人会把他们的“母亲河”——密西西比河称为“mighty river”。 王晓辉告知谭主,辛弃疾的原词中所说的江,是长江的重要支流——赣江,确实是一条“mighty river”。||谈美国打压中国时:“行有不得,反求诸己”。If one's action fails, look for the reason wit皇冠app最新版本下载hin oneself.这句话,是王毅外长在回应美国对华加征关税时提到的。 相较于辛弃疾,这句话早了1000多年,出自《孟子》,用词愈加艰涩,更须要意译。 这时,翻译施展的空间会更年夜。 在中美的语境中,“行有不得,反求诸己”,不是第一次呈现。 2020年,美国针对疫情成绩争光中国时,中外洋交部也用这句话作出过回应。 事先,咱们的翻译是: 当你在生涯中碰到艰苦时(when you encounter difficulties in life),向内检查一下本人(Turn inward and examine yourself)。 对照这一次: 假如一团体的举动掉败了(If one's action fails),就从本人身上找起因(look for the reason within oneself)。 描述美国应答疫情,是艰苦(difficulties);描述美国的商业成绩,是掉败(fails)。 这一次,咱们的语气更严格,批驳的象征更高一层。 值得一提的是,“行有不得,反求诸己”出自《孟子·离娄上》,这个篇章讲的就是政治等方面。 交际场所,翻译语气的轻重缓急,直接影响咱们想要转达意思的后果。这也是掌握意译的要害地点。 谭主留神到了一个细节。 昨天,天下人年夜经济主题记者会上的一句话,呈现了咱们的现场翻译跟外媒记者本人翻译差别的情形:越是打压咱们、封闭咱们,越会倒逼咱们放慢自立翻新步调。 咱们的翻译是:国际社会的一些力气(Some forces in the international community)正在试图停止中国(are trying to contain China),但这种尽力(but thpg电子娱乐平台ese kinds of effort)只会推进(will only propel)中国在科技翻新方面的尽力(china's effort in terms of scientific innovation)。外媒的翻译是:他人越是对咱们施压(The more others pressure us)、阻拦(block us),只会促使咱们自力翻新(it will only push us to innovate independently)。交际学院教学王振玲告知谭主,咱们的翻译清楚地通报了原话夸大的中心信息,即停止中国的实验只会放慢中国的自立翻新。外媒的翻译更直接、给人感到更强势,合乎外媒的传布特色,吸引眼球,凸起中国的所谓“强势”的抽象。||谈188体育线上平台人类运气独特体时:这一严重理念既表现中汉文来日下为公的优良传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让咱们可能站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。Just like having a birds-eye view of all the mountains that would look small when we stand on a peak.“会当凌绝顶,一览众山小”代表了另一种表白。 最早,在《孟子》中,有“孔子登东山而小鲁,登泰山而小世界”。然后,杜甫又化用《孟子》,写下了“会当凌绝顶,一览众山小”。 能够看到,如许的表白贯串了中华高低千年文明。 前多少年,BBC拍摄了一部《杜甫》的记载片,用到了一句美国汉学家的翻译: 希望有一天(Someday),我能登上最高的山岳(may I climb up to its highest summit),看看群山有多微小(with one sweeping view see how small all other mountains are)。 比拟之下,咱们的翻译,减弱了“我”的主体性,讲的是“咱们”: 就像俯瞰全部的山岳一样(Just like having a birds-eye view of all the mountains),当咱们站在山顶时(when we stand on a peak),这些山岳会显得很微小(that would look small)。 能够看到,咱们分享的,实质上是一种国际视线,这也响应了这句话上文所说“让咱们站在全人类福祉的高度”。 这种视角,其余诗文句的翻译中也能够瞥见。||谈乌克兰危急时:同时也要看到,这场危急本源盘根错节,冰冻三尺非一日之寒,融化化解也非一日之功。It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight. ||谈周边关联时:但咱们信任“家跟万事兴”,只有秉持“独特故里”的理念,保持“运气独特体”的偏向,同等协商,互谅互让,就必定可能化解不合,配合共赢。Harmony is key to a prosperous family in all endeavors.恰是如许的关心,让咱们的理念能够逾越文明的差别,吸引差别国度、差别地域的人来凝听中国的话。外媒记者告知谭主,良多中文的修辞是他们之前素来不见过的,固然如斯,但咱们的翻译很好,这让他们可能懂得这些修辞背地想要通报的深意。另有记者告知谭主,他们冀望中国可能在国际事件中施展更年夜感化,由于中国带来的是跟平与开展的力气。读懂中国的翻译,能够更好地读懂中外洋交。这也是支持中国国际抽象的力气源泉地点。

安博棋牌官网_安博电竞官网

客服热线:400-123-4567

邮箱:[email protected]
地址:广东省广州市天河区88号

首页
电话
短信
联系